Punto y Raya, Aníbal Nazoa’s poem in many languages

Hoping to overcome frontiers among people of the world, natural and artificial, we translated this beautiful poem written by Aníbal Nazoa, a Venezuelan poet, to as many languages as possible.

In this video, the great singer Soledad Bravo, makes her beautiful interpretation of the poem. Is in spanish, but everyone can enjoy the music and the passion in her voice. Enjoy

 

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=zP_A70HIUqw]

Español

“Entre tu pueblo y el mío,
hay un punto y una raya,
la raya dice «no hay paso»,
el punto, «vía cerrada».
Y así, entre todos los pueblos,
raya y punto, punto y raya,
con tantas rayas y puntos,
el mapa es un telegrama.
Caminando por el mundo,
se ven ríos y montañas,
se ven selvas y desiertos,
pero ni puntos ni rayas.
Porque estas cosas no existen,
sino que fueron trazadas,
para que mi hambre y la tuya
estén siempre separadas.”

English
(Henry Georget) 

Between your people and mine
there’s a dot and a dash
The dash says “no trespassing”
the dot “closed way”
And thus between all peoples
dash and dot, dot and dash
With so many dashes and dots
the map is a telegram
Walking around the world
one sees rivers and mountains,
jungles and deserts
But not a dot or a dash
Because those things don’t exist
But rather were drawn
So your hunger and mine
would always be apart

German
(Alexandra De Castro)

“Zwischen deinem Volk und meinem
gibt es einen Punkt und einen Strich.
Der Strich sagt “Kein Durchgang”,
der Punkt “Geschlossener Weg”.
Und deshalb, zwischen allen Völkern,
Strich und Punkt, Punkt und Strich.
Mit so vielen Strichen und Punkten
ist die Karte ein Telegramm.
Beim Wandern rund um die Welt
kann man Flüsse und Berge,
Dschungel und Wüsten, sehen.
Aber keine Punkte oder Striche.
Weil diese Dinge nicht existieren,
sondern nur gezogen wurden,
damit dein Hunger und meiner
für immer getrennt bleiben”

Dutch
(Inti Suarez)

Tussen mijn volk en je volk
er zijn puntjes en streepjes
de streepjes zeggen geen toegang
de punten gesloten weg
dus tussen alle volken
punt en streep
streep en punt
zoveel strepen en punten
de kaart is een telegram
Als ik loop in de wereld
zie ik rivieren en bergen
ik zie woestijnen en wouden
toch zie ik geen punten geen strepen
omdat die dingen waren er niet
die dingen waren gedwongen
zodat je honger en mijne
altijd scheiden zou blijven

French
(Xavier Bertou)

Entre ton village et le mien,
il y a un point et un trait,
le trait dit « ne pas franchir »,
le point, « voie sans issue ».
Et ainsi, entre tous les villages,
trait et point, point et trait,
avec tellement de traits et points,
la carte est un télégramme.
En marchant de par le monde,
on voit des rivières et des montagnes,
des forêts et des déserts,
mais pas de points ou de traits.
Parce que ces choses n’existent pas,
sinon qu’elles furent dessinées,
pour que ma faim et la tienne
soient pour toujours séparées.

Italian
(Rita Giavittorio)

Tra il tuo popolo e il mio
c’é un punto e una riga.
La riga dice che non si passa,
il punto: via chiusa

E cosí fra tutti i popoli,
riga e punto, punto e riga.
Con tante righe e punti,
il mappa é un telegramma.

Camminando per il mondo
si vedono fiumi e montagne,
si vedono selve e deserti
ma non punti ne righe.

Perche queste cose non esistono
purtroppo furono tracciate
per tenere sempre separate
la tua fame e la mia.

Tagalog (Philippines) 
(Rosalyn Dapanas Talaroc)

“Sa Pagitan ng inyong mga tao at sa akin ay mayroong tuldok at gitlang.
Ang “tuldok” ay nagsasabing ” bawal ang pumasok dito” at ang “gitlang” na nagsasabing.”
saradong daan”.at yan ang pagitan sa sangkatauhan. Tuldok at gitlang.
Sa dami ng tuldok at gitlang ang mapa ay parang telegrama.
sa paglibot sa buong mundo makikita mo ang mga ilog at bundok.
ang mga lansangan at desyerto.
Pero walang tuldok o gitlang dahil ito at hindi umiiral kundi pawang iginuhit lamang.
kaya ang iyong pananabik at ang akin ay palaging magkahiwalay”

Swedish
(Cecilia Albertsson)

Mellan ditt folk och mitt
ligger en punkt och ett streck
Strecket betyder “tillträde förbjudet”
punkten säger “avspärrat”
Mellan världens alla folk
dras streck och punkt, punkt och streck
Med så många streck och punkter
liknar kartan ett telegram
Vandraren världen runt
ser floder och berg
djunglar och öknar
Men inte en punkt och inte ett streck
för sådana ting existerar ej
De drogs för att se till
att din hunger och min
förblir för evigt skilda åt.

Serbio
(Darijana Rodriguez Milojevic)

Izmedju tvog i mog naroda,
postoji jedna tacka i crta
crta kaze
tacka, .
I tako, izmedju svih narioda,
crta tacka, tacka i crta,
Sa toliko crta i tacaka,
onda je map jedan telegram.
Hodajuci po svetu,
vide se reke i planine,
vide se prasume i pustinje,
niti tacke ni crte.
Jer te stvari ne postoje,
nego su nacrtane,
da bi tvoja i moja glad
uvek bile odvojene.

Russian
(Victor Villalba)

“Между твоим народом и моим,
существует точка и тире,
тире  скажет «нет входа»,
точка скажет , «закрытый путь».
И так, между всеми народами,
тире  и точка, точка  и тире,
с таким количеством тире  и точек,
карта является oдной телеграммой.
Проходяя по всему миру,
можно  смотреть реки и горы
джунгли и пустыны,
но никаких точек или тире.
Потому что эти вещи не существуют,
но были сделаны,
чтобы мой голод и твой,
были всегда разделены.”

Bahasa (Indonesia)
(Satrio Arif Wicaksono)

Antara orang mu dan saya
terdapat titik dan tanda strip
Tanda strip mengatakan “bukan pelangaran”
titik mengatakan “jalur ditutup”
Dan dengan demikian antara semua orang
strip dan titik, titik dan strip
Dengan begitu banyak strip dan titik
peta adalah telegram
Berjalan di seluruh dunia
seseorang melihat sungai dan pegunungan,
hutan dan gurun
Tapi tidak titik atau tanda strip
Karena hal-hal tersebut tidak ada
Tapi agak ditarik
Jadi kamu kelaparan dan saya
selalu akan terpisah

Arabic
(Jean Elkhouri) 

 

Javanes (Indonesia)
(Tia Chen) 

“Antarane kowe karo aku
Ono titik lan tanda strip
Tanda strip ngomong “dudu pelanggaran”
Titik “dalan tertutup”
Dadi angger kaya iku antara kabeh wong
Tanda strip lan titik, titik lan tanda strip
Karo akehe tanda strip lan titk
Petane iku telegram
Mlaku mubeng – mubeng dunyo
Siji ndelok kali karo gunung – gunung,
Alas – alas karo padang pasir
Tapi dudu titik utowo tanda strip
Marakno kabeh kuwe ora ono
Tapi rada ditarik
Dadi kekencotanmu karo kekencotanku
Selalu arep kepisah”

Rumanian (two versions)

1) By Alex Cojuhovschi

Un punct şi-o liniuţă stau între ai mei şi ai tăi. Liniuţa spune “trecerea oprită”, iar punctul “drum închis”. Şi aşa, între noi toţi, puncte şi liniuţe, liniuţe şi puncte. O hartă ca o telegramă, dintr-atâtea liniuţe şi puncte. Hoinărind prin lume, vei vedea râuri şi munţi, jungle şi deşerturi, şi nicidecum puncte sau liniuţe. Şi asta pentru că ele nu există, ci au fost desenate pentru ca setea ta şi-a mea să fie totdeauna despărţite.

2) By Gianina Olaru

Intre oameni tai si-ai mei este un punct si o linioara Linioara spune “nu trece” iar punctul “cale oprita” Asa intre toti oamenii Linioare si puncte, puncte si linioare Cu atitea linioare si puncte mapa e o telegrama. Calatorind injurul pamintului vedem izvoare si munti jungle si deserte Dar nu un punct si o linioara Caci nu exista. Sunt doar desenate Pentru ca foamentea ta si a mea as fie pe veci despartita.

Very special thanks to Mathias Ihl and Luisa Amalia Melchert Sosa for helping us in many ways, making this project posible.

We invite people from around the world to send your translations as comments to this post.

(please, we beg you not to comment about politics)

Share your thoughts

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.